Archive for

septiembre, 2010

...

Esto es kendo (y2): hipervínculo, hipermedia y libro dentro de libro

3 comments

En el post anterior traté de describir el proceso y las decisiones que me llevaron de hacer una traducción de uso interno a reeditar el manual completo utilizando hipermedia. Dejé para hoy los diferentes capítulos.

La primera parte de This is Kendo trata sobre historia y conceptos: con ella usé mapas y entradas de referencia. La segunda parte, dedicada a las técnicas, requería una aproximación diferente: una vez descrita e ilustrada la técnica, no es necesario ampliar texto. El recurso que necesitábamos era, obviamente, el vídeo.

Esto es kendo
Esto es kendo

En ambos casos el problema principal era el criterio de selección. Cada vínculo tenía que ser cotejado: las fuentes debían tener un reconocimiento similar al de los autores o no habría diferencia con las addendas amateur que yo misma decidí no incluir. Obviamente, un mapa de las prefecturas de Japón de Wikimedia no deja espacio a la duda, pero con la Batalla de Sekigahara surgían al menos tres problemas:

¿A qué fuente llamar?

¿Escoger el idioma inglés (¡o japonés!) cuando estamos traduciendo al español?

Y sobre todo: ¿conviene enlazar o no la referencia? Un exceso de enlaces podía convertirse en ruido.

La primera pregunta se resolvió utilizando una fuente genérica (Wikipedia) para las referencias genéricas: mapas y periodos históricos. Si el artículo de Wikipedia en español estaba wikificado, se prefería a la entrada en inglés: después de todo cada entrada en español refiere a la correspondiente inglesa. En caso de no existir la entrada, se utilizaba el artículo en inglés.

Para las referencias específicas, nombres de personalidades, armas, y escuelas marciales antiguas, busqué un repositorio específico. Afortunadamente, desde hace años existe Samurai Archives, un proyecto colaborativo sobre Historia del Japón que tiene su propio wiki. Precisamente, acaban de protestar en Twitter del trasvase de sus archivos a Wikipedia sin acreditación: de nuevo el problema de la autoridad de las fuentes. No había resuelto el dilema del idioma, pero siendo los Archives la fuente más completa de la Red, preferí dar a los lectores la oportunidad de leer los artículos; y si lo necesitaban siempre podrían usar un traductor web.

El caso de las personalidades requería otra reflexión: es básico para un kendoka saber quién era Miyamoto Mushashi, pero no Suiko Tenno… aunque por el mismo motivo es mucho más probable que los lectores de este libro sepan ya lo primero y no lo segundo. Para no saturar limité las referencias a un enlace, salvo en nombres fundamentales.

Vídeo

El problema de la autoridad de la fuente se manifestó de verdad con los vínculos a vídeo. Hay 9000 entradas en Youtube con el descriptor «kendo». El trabajo consistía en evaluar técnicamente la imagen y la calidad de la ejecución del ejercicio. Afortunadamente, hay dos documentales disponibles legalmente en el tubo: la serie producida por la Federación Japonesa, máximo organismo del kendo (y actualmente descatalogada); y Perfect Master, ella misma un producto multimedia: cinco libros y DVD dirigidos por Masashi Chiba sensei, maestro reconocido internacionalmente.

Como curiosidad, añadí dos documentos históricos rodados en los años 30 y puestos en la red por aficionados japoneses, sobre los últimos Décimo Dan: un grado que actualmente no consta en poder de ningún kendoka.

Lamentablemente, por cuestiones de derechos no pudimos incluir ningún vídeo de la innumerable cantidad de cine y obras de ficción relacionadas con los personajes de este libro, tan sólo referencias editoriales y links IMDB. Una falta que espero no sufran otros proyectos en el futuro.

Libros dentro de un libro

Y esto también
Y esto también

La bibliografía original de 1964 tuvo que ser ampliada y revisada, al no existir ni siquiera copias disponibles de algunos libros previos a la Segunda Guerra Mundial. Me encontré ahí con la sorpresa de que otros dojos (escuelas) de Europa habían intentado recopilar algunos de estos textos y traducirlos: The Kendo Reader, disponible gratuitamente en la web del centro Yaegaki-kai de Bruselas, es una traducción del primer manual moderno, publicado en 1939.

De esta manera, con algunas referencias no enlazamos entradas, sino obras completas disponibles en línea. El caso del profesor Eduardo Camps, de la Universidad Central de Venezuela, o de obras literarias de dominio público: Kojiki, el equivalente japonés al cantar de gesta. Y nuevamente la dificultad de la autoridad: decidí no incluir las versiones en línea del Libro de los Cinco Anillos, el texto canónico de la espada japonesa (1645), al no tener ninguna de ellas referencias de traducción (en algunas ni siquiera figura el traductor). Sin embargo, la edición clásica en papel goza de confianza y es perfectamente asequible.

Por último, quedaba por decidir cómo volcar toda la información hipermedia al papel. El procedimiento fue tan sencillo como convertir las referencias a direcciones fáciles de recordar utilizando tinyurl: tinyurl.com/prefecturas, tinyurl.com/kojikiESP.

Los formatos en los que hemos decidido distribuir el trabajo son PDF y EPUB, para abarcar todo el espectro ordenador-ereader-tablet. Se ha hecho una tirada limitada en papel y DVD conmemorativa del Campeonato de España de Iaido 2010, para regalar a nuestros profesores; y queda por resolver si la distribución del trabajo será proactiva o reactiva; algo bastante complejo, teniendo en cuenta que hablamos de una obra que no tiene compromiso de publicación en España, y cuya última edición original data de 1989, sin que haya vuelto a reimprimirse. ¿Querría algún organismo secuestrar el trabajo, o por el contrario, serviría para que una editorial decidiera hacerse cargo de este trabajo, una vez hecho pro bono?

En cualquier caso, si haces kendo y deseas un ejemplar para tu escuela, puedes dejarme tus datos.

Créditos: fotografía superior cedida por Gerardo Amechazurra.

Proyecto de documental transmedia con participación de Lou Reed, David Mamet, Tom Waits y Johnny Depp.

4 comments

Nelson Algren

La vida del escritor Nelson Algren, quien influyó en personalidades como Lou Reed, Tom Waits, Philip Kaufman, Johnny Depp, David Mamet, Russell Banks, Kurt Vonnegut, John Sayles, Richard Wright, Joe Meno, Bill Savage, Rick Kogan and William Friedkin, es objeto de un documental dirigido por Michael Caplan y que tendrá como productor transmedia a Gunther Sonnenfield. Sonnenfield asegura que la mayoría de personalidades mencionadas han accedido a participar en el proyecto.

La historia de su vida se contará en 13 capítulos y se ampliará con extensiones que puedan vivir como interpretaciones de su vida en exposiciones, instalaciones, lecturas de poesía, episodios y webisodios para televisión e internet e incluso juegos y herramientas de aprendizaje. Los creadores esperan atraer marcas y patrocinios a pesar de la naturaleza de la temática.

Esto es kendo

5 comments

En posts anteriores se han reseñado ejemplos de uso de transmedia en obras impresas. Lo que sigue es una reflexión sobre una experiencia directa y el proceso que me ha llevado de una traducción al español a una edición hipermedia.

Esto es kendo
Esto es kendo

This is kendo (1964) es el primer manual contemporáneo en inglés sobre esgrima japonesa, que practico desde hace algunos años. La oportunidad de traducirlo surgió para conmemorar un Campeonato Nacional cuya organización ha recaído en mi escuela, ya que ni uno de los textos fundamentales de la disciplina tiene versión en español.

En principio se trataba de compensar la falta, convertir un texto en inglés, y maquetarlo adecuado al uso por estudiantes y profesores. La idea de ampliar el contenido utilizando hipertexto surgió de la primera dificultad al traducir: el texto tiene 46 años y los campeonatos, el arbitraje, y sobre todo la forma de enseñar han cambiado.

La traducción se convirtió entonces en edición, y por la necesidad de incluir actualizaciones de referencia, pensé directamente en multimedia: pude haber ampliado yo misma los epígrafes, pero una dificultad del trabajo era conciliar la puesta al día con el respeto por el original (y ya saben, por partida doble si hablamos de arte marcial, budo, senseis y esas cosas). Lo más apropiado era referir con materiales rastreables, reconocidos, y que pasaran a formar parte integral del propio texto, pero identificados como parte de la edición.

Y esto también
Y esto también

Quizá resulte pretencioso hablar de este trabajo como de un proyecto transmedia (háganse cargo, es el primero que edito). De entrada, no se trata de literatura sino de divulgación. Tampoco tengo clara la diferencia entre Transmedia y el «primitivo» concepto de Hipermedia, que es donde enmarcaría esta edición: hablamos de una obra ampliada, no una obra de la que deriven otras (de esto precisamente trata este post).

Y éste ha sido precisamente el problema principal del trabajo: la imposibilidad de derivar obra para ampliar capítulos. La traducción, por supuesto, está restringida al uso interno de las escuelas de kendo del Estado, gratuitamente, con licencia CC y condicionada a que alguna editorial rescate la última edición, de 1989, y la ponga a la venta en español. Pero está el problema del control de los derechos; y por otro lado, la propia autoridad de los creadores, dos de los esgrimistas más importantes del s. XX. Los límites de la derivación parecen menos definidos, y sobre todo menos flexibles, que en otras obras de creación.

El libro consta de dos partes, una de aproximación histórica y otra técnica. El tipo de material que cada una necesitaba era diferente, aunque de los criterios de selección hablaré en un segundo post si ustedes me dejan.

Créditos: las fotografías han sido cedidas, respectivamente, por Gerardo Amechazurra y Carlos Sanz Ramírez.

Ciudad Transmedia, taller de contenidos digitales

no comments

Del 15 al 19 de noviembre se celebrará en la Universidad de Málaga el Taller «Ciudad Transmedia» en el que se experimentará en el diseño de cotenidos transmediáticos. Sin exigir experiencia previa audiovisual, se experimentará apoyándose en la metodología de desarrollo de personajes propia de los juegos de rol. Varios artistas brasileños constituyen el profesorado.

(Vía, Juan Freire)

¿Transmedia o simplemente hipertexto?

3 comments

El auge de la expresión transmedia está creando la sensación de burbuja o inflación verbal tiempo antes de que sea una forma de producción extendida o destacada dentro del mercado del entretenimiento y publicitario. Storycentral dedica una curiosa entrada al uso y reacciones de la expresión transmedia llamando la atención sobre los fenónemos que surgen en esta clase de situaciones al aparecer cientos de personas que se presentan como productores transmedia: incluye con ello una critica soterrada a la aparición del crédito otorgado por la PGA.

Además de la constatación de un probable exceso verbal del término (Gary Hayes ya venía advirtiéndolo hace unas semanas), destaca la expresión de uno de los mensajes de twitter que presenta al transmedia como una nueva forma de denominar al hipertexto. Massimo Martinotti distingue entre textos, paratextos e hipertextos en la configuración transmedia: los paratextos serían, por ejemplo, todos los materiales que corren en paralelo con la historia inicial (v.g., el trailer de un larometraje) y los hipertextos las secuelas y nuevas entregas en otros medios de la historia.a

Seguramente, la dificultad de definición y compresión del término sea la mayor dificultad para su difusión: ¿es puro hipertexto o hay otras implicaciones?

Webcast gratuito para novelistas y editores transmedia

2 comments

Digital Book World organiza el próximo doce de octubre un webcast gratuito pensado para autores y editores transmedia. El seminario pretende forjar una definición de transmedia a la altura de las circunstancias del mundo literario. Cuestiones como el control creativo, el papel de los derechos y, en general, el espacio para el libro. Los ponentes incluyen desde productores transmedia, autores y abogados con experiencia en gestión de derechos. Los interesados pueden registrarse a través de esta página.

Precuela en Twitter de una serie de NBC

5 comments

Fast Company anuncia la premiere de una serie de la NBC («Community») que irá acompañada de un Twittersode, narrando una escena previa al comienzo de la nueva temporada. Se emplearan los nombres de los personajes como nicks en sus respectivas cuentas de Twitter.

Stephen Fry publica sus memorias en clave transmedia

3 comments

Además de los formatos convencionales en papel y electrónicos (kindle, ebook…) se ha desarrollado una aplicación para iPhone/iPad en la que el producto se complementa con vídeo, enlaces, etc. de forma que la lectura pueda romper su estructura lineal. El cómico británico, señala en la referencia que publica Wired que «la cuestión no es por qué lo he hecho, sino por qué hoy nadie debería dejar de hacerlo hoy». El cronista de Wired hace una extensa mención a los problemas y críticas que los formatos elegidos para la distribución del libro de Fry y propone una solución transmediática abiertamente inspirada en el cine:

Por transmedia en esta ocasión, me refiero únicamente a que existan versiones diferentes o derivadas del mismo objeto en distintos formatos. En este caso, serían libros impresos, audiolibros, libros electrónicos vulgares o enriquecidos y aplicaciones informáticas. Podría incluir también sitios web, videojuegos, posters, licencias de merchandising, etc.

Los fans de The Wire crean wikis con los escenarios de Baltimore

5 comments

La serie está terminada, pero el diario El Mundo publica un recorrido por los escenarios de la ciudad. Al parecer, los vecinos no están del todo felices con la imagen de la ciudad, donde los escenarios de la serie han sido señalados por los fans en la red. Dos ejemplos se pueden encontrar en wikitravel o el de Welcome to Baltimore. Más en esta búsqueda de Google.

Guillermo del Toro cree que el futuro de la narración es el transmedia

2 comments

En una transcripción de elementos esenciales de la entrevista que Collider.com realiza al director mexicano Guillermo del Toro, Techland resalta la visión del cineasta sobre el futuro del arte de contar historias:

La gente habla de transmedia, algunos son muy radicales y dicen «eso no es posible», o que » será el fin de la civilización». Yo creo que va a suceder. No creo que vaya a ser para todo, creo que habrá películas que serán películas y juegos que serán juegos y así. Pero cada vez más, las cosas van a ser permeables.

El vídeo con la entrevista completa contiene interesantes reflexiones sobre su visión de las series de televisión actuales y su valor narrativo.

Read more: http://techland.com/2010/09/13/del-toro-the-future-of-storytelling-is-transmedia/#ixzz101UKYTuw

Guillermo del Toro Developing Projects at DreamWorks Animation and TV Shows; Plus What Did He Think About THE SOPRANOS Ending from ColliderVideos on Vimeo.